How does one attempt to develop and manage a language center that addresses the issues the paradigm shift entails? What are the best ways to influence or model practices consistent with the center paradigm? In the sections that follow, we address these questions by offering brief portraits of the on-going evolution from lab to center at our respective institutions: the University of Louisiana at Lafayette, Florida Atlantic University, and the George Washington University.
From Language Lab to Language Resource Center at University of Louisiana at Lafayette
Upon my arrival at the
University of Louisiana at Lafayette (
ULL) in 2003, the conversion from a cassette-based lab with a broken central console, housed in an elevated glassed-in booth, to a computer-based facility was half-complete. The Department of Modern Languages in this medium-sized regional institution consists of a program in Francophone Studies (the only program offering graduate degrees) and undergraduate Spanish, German, Latin, and
ESOL programs. Given otherwise modest resources, the Department has an unusually spacious, well-lit language lab/center that an initial visit confirmed was chronically under-utilized. Most instructors were still using audio-cassettes, and the majority of the 30 remaining audio carrels did not work. In fact, most of the lab’s use involved copying cassettes for students enrolled in the beginning courses in French, German, and Spanish so that they could complete workbook audio assignments, and few classes ever used the sleepy, almost moribund facility as a group. The placement test was a 1968 copyright cassette-based exam (now replaced through generous funding from the university with a web-based model that appears to be functioning well). Some software (
Rosetta Stone) was installed in the already aged i-Macs but was largely unused. The then-lab lacked a director, and an intricate schedule ensured staffing by undergraduate work-study students and graduate
TAs fulfilling office-hour requirements. With expert technical support, in-house grants, and a few more second-hand computers, we were able to replace the remaining carrels and the console with additional workstations and to arrange them into two zones, a classroom area and a pod of individual computers for individual use. I spent weekends dismounting the old carrels and cassette modules, dragging them into the corridor to be salvaged and revealing a luxuriously large space that we arranged with clusters of computer tables as well as a lounge and conference area. We preserved the dozens of brightly colored, wheeled stenographers’ chairs that furnished the carrels and have now found other uses for them throughout the center. A ceiling-mounted projector, wall screen, and audio system, a wheeled whiteboard, composition software for Spanish and French, an audio server, and system and memory upgrades have multiplied the potential uses of the computers and classroom space, if not uniformly its actual use. We also scrounged furniture for the lounge, a battered sofa and coffee table, and several large tables for the conference area.
The gradually redesigned and renamed Language Resource Center continues to be referred to by many faculty and students as the
lab, even after four years. Nonetheless, there has been progress. Language club murals embellish many of the walls, as well as student project exhibits, and a collection of donated dictionaries, magazines, and reference materials have made the space more multi-functional and student-centered. Food and drink are allowed in the lounge and conference area. At any given time of the day, there is tutoring, a class, and students working on group projects while others work at the workstations, and the center now serves all students and languages at one time or another during the semester. Use by individual
ESOL and Latin students has increased, and a few faculty bring intermediate-level classes to the facility on occasion. Many lower-level language classes hold regularly-scheduled class meetings in the
LRC, their meetings enriched by a grant-funded, console-based unit that controls a
VCR, a
DVD player, an enhanced sound system, wall-mounted screen, and a new projector in the classroom area. Some of the teaching assistants have developed their own ways of using the
LRC resources, particularly the projector and audio system, for music, student presentations and screening films. Students also routinely use the work-tables and lounge area. However, teaching assistants once again show a marked tendency, in the absence of consistent reminders and modeling, to revert to more mechanistic, individual use of the companion websites and language drill sites. Students have proven curiously reluctant to work in pairs or groups at a single workstation as well, often exhibiting a tacit preference for a test-like environment with respect to technology use and choosing web-based flash cards, for example, over a video clip or a web search for press articles. Some faculty colleagues continue to choose to remain in the regular classroom during their assigned center meeting times or to send their students individually to complete on-line electronic workbooks or listen to digitized audio-recordings.
At the beginning, I organized or offered several workshops in using
Blackboard,
Moodle, the Internet, and other resources, but they were sparsely attended except by teaching assistants, so I offer fewer of them now. As a new faculty member, I quickly realized that some senior colleagues were on principle opposed to using the center’s resources, so I have focused on interactions with those who do, some of whom are willing to conduct workshops to share their expertise. I also conduct orientations to the center for all classes in French and any others who request it. These orientations offer an important opportunity to promote and model alternative uses of the center, but they occur only once each semester. Weekly meetings of instructors of each level of French provide further opportunity for sharing of ideas for enhancing instruction that often incorporate the
LRC. Individual assistance and suggestions, as well as regular calls to colleagues for requests for software during the grant cycle, have borne some fruit and resulted in a bit of increased traffic, but the Spanish program adopted a
Quia-based workbook and their classes no longer use the
LRC. As director of the French language program, largely taught by
TAs, I am able to exert greater influence through methods instruction, modeling, and integration of projects into the syllabi, resulting in what I consider reasonably sound and occasionally inspired uses of the
LRC resources and facilities for projects, presentations, performances, and other gatherings as well as for web exploration and other classroom uses.
The current situation seems relatively static with respect to the other languages’ use of the
LRC other than occasional drop-ins by individual students. Our center has no line-item budgetary support, so funding comes primarily from competitive university technology grants based on student technology fees. Even paper and office supplies are acquired mostly through scrounging. We do envision expanding the appeal of the center to upper-division literature and culture faculty and to Latin and
ESOL, as well as offering more technology support services to faculty and teaching staff as funding and staffing allow. Beyond acquiring updated and improved technologies through additional grants, finding a less-battered sofa, and stocking the coffee table with language-related magazines and publications while seeking to model innovative uses of the available resources, it is a continual challenge to find ways to encourage colleagues and instructors of other languages and higher levels to use the
LRC more creatively or to greater advantage. I do believe that the paradigm shift is occurring at
ULL, but that I am probably too close to it on a daily basis to observe it, and at the very least the center is serving the majority of language students for the purposes that they and their instructors choose. Nevertheless, as will become evident later in this discussion, my co-authors and I have discovered several general yet concrete strategies to further the lab-to-center transformation beyond a mere name change.
The Foreign Language Media Center at Florida Atlantic University
The name of the Foreign Language Media Center (
FLMC) at
Florida Atlantic University (
FAU) had changed in 1997 prior to my arrival in 1999. Nonetheless, it was, and still is, against my unremitting protests called the
Spanish Lab by many students despite the fact that the department includes French, German, Italian, and Linguistics faculty; all of whom use the center throughout the semester. Each semester, over 3,000 graduate and undergraduate students enrolled in four different languages and linguistics used the three-room center. The center received regular support from the Dean for replacing and servicing hardware and software, and the department Chair was highly supportive in providing additional funding for software updates and new purchases. Staff consisted of graduate students in the various languages, which allowed close supervision and coordination among language sections; however, most center activities were not generally in line with the language center paradigm as described earlier in this article.
One of the central themes of the change of the
FAU facility from lab to center was a redesign of the space to enable a shift from a technology-centered space to a student-centered environment in which technology was a tool rather than the sole focus of activity. The original design included small cubicles with two computers per cubicle that were not conducive to collaborative interaction. Furthermore, it was not welcoming to students during non-required time (students were required to participate in lab activities 30 minutes per week). The shift from lab to center for the
FLMC included two concurrent approaches for augmenting human interaction in the center: 1) increasing the numbers of students in the center during non-required time, and 2) shifting the space from an area where undergraduate students merely complete specific assignments for their classes to a meeting place where students from all languages and levels interact, work on projects, and participate in the culture of being a language major.
One simple method to encourage students to interact with each other more was to provide two large tables in the center of the rooms where they can study, talk, or share work. The availability of non-technology resources, such as paper dictionaries, magazines, and newspapers also helped improve human interaction. These tech-free areas provided an arena for social development around the computers and resulted in more study groups, more tutoring, more use of the computer as an occasional language resource instead of as a task-master or drill instructor, and more student time spent exploring target language/cultures in collaboration with others. Shortly after the addition of the tech-free area, students formed two new clubs (Spanish and Linguistics) and both organizations use the space on a regular basis. Food was allowed at these non-tech areas, and additional fringe benefits for the staff encouraged them to be available in off-duty hours. These fringe benefits included a break room with such scavenged comforts as a couch, a refrigerator, a microwave, a coffee maker, in addition to use of the
FLMC after hours and on weekends.
The staff was composed of first-year teaching assistants (five hrs/week) and graduate students in linguistics (20 hrs/week). The department chair demonstrated true vision by negotiating a course release for all first-year graduate students so that they could work in the center for five hours per week. The time spent by the graduate students in the center benefited both the students and the linguistics program by enabling them to form a cohort of teaching assistants while becoming familiar with the available technology and resources. The staff served as tutors and language resource persons, permitting them to become aware of what their students were doing when they assigned work to be completed in the center. The graduate students in linguistics, the full-timers who worked 20 hours per week, served as assistant directors and proved very capable of managing the time schedules of the staff, scheduling room usage, and repairing equipment. Most importantly, however, they functioned as language resources in all of the languages supported by the center, particularly the less commonly taught languages.
The center deemed five machines as developmental machines. The developmental machines contained additional software and peripheral hardware that enabled students to digitize audio and video, scan documents, and generate online forms and activities. This feature of the center encouraged staff and instructors to play with the available resources to create, enhance, or better organize their courses. These developmental machines also provided a repository for good activities and a meeting point where graduate teaching assistants shared pedagogical and management ideas for the classroom.
In another one of the rooms, we pieced together a pseudo-surround-sound system using the projector, a
DVD player, and several sets of rewired computer speakers. The room could be reserved for class meetings and became a much-appreciated space for student presentations, film courses, and film nights offered by the French & Spanish honor societies.
Another method of making the Foreign Language Media Center more welcoming was to provide areas where students could exhibit their work. On a rotating basis, instructors from all levels were encouraged to allow their students to post their work on the walls of the
FLMC. Although at times this practice created a somewhat chaotic scene on the walls, it seemed beneficial to those in the lower division courses in providing examples of expectations for future courses. In turn, I believe that it produced a sense of curricular articulation for majors and minors and helped guide expectations for future courses.
Students, however, were not the only variable in the shift from lab to center, and as their presence increased, it became more obvious that instructors needed a vision of how a center was more than a lab. Instructors were not taking advantage of the computer resources available to them because of a reported lack of awareness of possibilities, and limited availability for training. The center director or members of the staff invited individual instructors to come to mini-classes on specific topics offered by the lab staff each week that ranged from 15 minutes to an hour. Using the developmental machines mentioned above, I trained the staff how to teach particular topics (Blackboard, Quia, TELL ME MORE, video, audio, online testing, to name a few); the staff in turn taught the weekly mini-classes. Individual instructors were also invited to share their expertise. In some cases, I discussed with certain professors what they might want to do in their classes, identified the necessary technology, and encouraged members of the staff to set appointments during the office hours of certain professors to gain their full attention. These mini-courses often turned out to be one-on-one training sessions for individual faculty.
In many cases, instructors were excited to take the time to learn new technologies and explore possibilities for their courses. A kind of critical mass of activity began to occur in the center at a certain point. The interaction between the center’s staff and the professors not only assisted everyone to develop technology applications for courses and thereby provided more possibilities for the students in the center, but it also facilitated communication among professors and staff, yielding a view of themselves as stakeholders in the success of the center. Finally, I noticed that colleagues began to use the term “Foreign Language Media Center” rather than “Spanish lab” despite the clumsy name, and that they began to seek ways of using the center for their upper division courses.
Language Lab to Language Center at The George Washington University
The Language Center at the
George Washington University (
GWU) was founded in 2004 with a mission to “provide resources and services (pedagogic, technical, grant enabling, and programmatic) to ensure the highest caliber language teaching and inquiry for students, faculty, departments and programs that form the
GWU community.” Just one year previously, the Dean of the College of Arts and Sciences charged a study group composed of faculty and staff from across the university to develop a plan for a center that would contribute to excellence in language teaching, improve student learning of languages and cultures, help increase research activity, and attract external funding to support language research. Based on the group’s extensive recommendations, the new Language Center came into being. It is administratively separate from the three language departments at
GWU: Classical and Semitic Languages and Literatures, East Asian Languages and Literatures, and Romance, German, and Slavic Languages and Literatures. Eleven language programs currently profit from the Language Center’s services: Arabic, Chinese, French, German, Hebrew, Italian, Japanese, Korean, Russian, Spanish, and the English for Academic Purposes program (formerly English as a Foreign Language), which is housed within the Language Center. The Language Center serves approximately 1,500 undergraduate students enrolled in language courses each semester at this private university in the center of the nation's capital.
Prior to the founding of the Language Center, language faculty and students were served by the Language Lab, which focused exclusively on technological support, i.e., portable equipment, media duplication and conversion, two classrooms with turnkey systems, and one computer lab for independent student work. That the Language Center was to evolve from this pre-existing entity was, in some ways, a blessing. The new Language Center immediately inherited the old lab’s three classrooms and an office suite, including a small recording studio. Some of the technological infrastructure was still useable and basic funding, through an existing fee and budget structure, was already in place. There is little doubt that starting from scratch would have slowed the process of organizing the Language Center and its staff (initially the director, executive aide, and a handful of student workers) and of moving forward with its mission. There were also disadvantages, however, to starting within the infrastructure of the old lab. Within the first weeks as director, I was confronted with a vast, necessary clean up of outdated technology (from filmstrip kits to Jaz drives) as well as neglected office management issues that included a lack of record keeping of inventory. At a point when I had hoped to be purchasing state-of-the-art technology to address the new mission, I found myself purging a set of rooms filled with inherited, obsolete equipment. Now, three years later, the transition from lab to center is well underway, with evidence that the center paradigm is being gradually, if cautiously, accepted by some and fully embraced by a few, and the language lab—both in name and construct—is increasingly a thing of the past.
As at
FAU and
ULL, a primary aim in the change from lab to center at
GWU was a more learner-centered approach, in which technology and layout facilitate communication rather than replace or even impede it. This new paradigm has implications not only for the kinds of technology I chose for the Language Center but also for how the physical space was rearranged and for how the student staff was hired. One of the most valuable changes was transforming an inflexible space into one that supports a variety of communicative activities facilitated, where appropriate, by technology. The old
Language Lab had two classrooms with turnkey systems featuring cassette recorder-equipped desk rows, linked to a teacher console at the front of the room. While new equipment had been added (e.g., a computer with
LCD projector and a region-free
DVD player were installed), the physical set-up—and thereby the interaction in the class—remained fixed because of the heavy, immovable desks, wired and nailed together for the purpose of the turnkey system, which had not been used, let alone updated, in years.
To increase adaptability, the old systems were removed and replaced with tables that can be rearranged to accommodate partner and group interaction, or collapsed and put aside to accommodate more dynamic interaction, such as foreign language poetry slams, foreign language game night, or aerobics in Spanish. Flexibility was an equally important factor for the technology in the new Language Center. For this reason, I oversaw the purchase of a large supply of
PC laptops with wireless access to the newly installed hub in the adjacent media room, opening up the community of language learners beyond the individual or even the class to the entire world of the target language cultures. To meet similar learning goals, I managed the purchase of several digital still and video cameras, along with
iRiver personal audio recorders, which faculty now regularly sign out for projects in class as well as over the summer to record materials during travel abroad. With materials in hand, instructors can attend one of the Language Center's hands-on workshops to learn how to use audio and video editing programs and upload the finished product to a web page or a
CMS.
Because the former lab's focus was technology, student workers were hired solely based on their technical skills and interests. These Lab Aides, mostly graduate students from engineering programs, interacted primarily with the computers, rather than with students. Again for the purpose of creating a broader focus on interaction and language development within a community, I increased the student staff from five to twelve and changed the job description. Students were hired who demonstrated some fluency in at least one foreign language and an interest in the ways that technology can support others to develop fluency. Indeed, Language Center Assistants are first and foremost language resources themselves, assisting with the language(s) in which they are fluent; language support outweighs their technical support responsibilities. The goal is not to disregard or ignore technological skills, but rather to bring language back into the center and to stress how technology plays a crucial supporting role in this redefinition of the Language Center. Tutoring takes place within the Language Center's Media and Language Practice Room (formerly just the lab), where the staff and students have access to print materials such as picture dictionaries and magazines, as well as games, films, and instructional software on the 40 computer stations networked to our dedicated server. The assistants facilitate the use of language learning software such as Auralog’s TELL ME MORE that provide exploratory learning and language play through vocabulary games, etc.
In addition to the spatial, technological, and staffing changes in the center, outreach to language departments has been crucial to the ongoing success of the Language Center and its programs. Thus far, faculty involvement includes attending technology workshops, using Language Center classrooms and equipment, and benefiting from funding for professional development. This level of involvement could prove fleeting, however, and does not provide a strong enough link between the Language Center and the departments and their faculty. I have sought to nurture well-defined relationships—with relevant tasks and rewards—that help colleagues feel committed to the long-t-erm existence and success of the Language Center. Specifically, I have invited language faculty to be featured speakers in the new series I created, entitled Language Teaching Innovations. I established a Language Center Fellowship (described later in this article), through which we gained our Technology Specialist, a language faculty member now regularly committed to assisting with workshops, technology purchases and maintenance. I created a faculty group called Language Center Liaisons, comprised of all ten language program directors. These departmental ambassadors are responsible for relaying information between their programs and instructors and the Language Center staff. Regular meetings also serve to bring this group together to create a community among language faculty who, though spread across three separate departments, have similar interests and needs. Their input on equipment purchases and feedback on program planning is critical to both the actual and perceived success of the Language Center.
Careful thought was given to ways of extending the Language Center's reach beyond the limits of its physical space, and top priority went to designing a web page. At a minimum, the web page would provide basic information about the new Language Center, its mission and staff, as well as day-to-day operations, including the tutoring schedule and a listing of upcoming events linked to the university's online events calendar. More important, the web presence would help to underscore the paradigm shift from lab to center by utilizing that technological resource to link learners to each other and to external resources with the aim of facilitating real-world language use. For example, we developed the Language Exchange, an online database system embedded in our website that allows users to search for another person within the
GWU community with whom to practice conversing in the target language. The Language Center website also links students and faculty to the
Scola site, where password holders can view multiple channels of television programs from foreign countries. This subscription service, paid for by the Language Center, also offers faculty downloadable video and audio files along with lesson plans, vocabulary lists, and quizzes to accompany specific programs. Because of our website, we are able to serve stakeholders who never set foot in the Language Center.
It is clear that the
GWU Language Center has had advantages that many new centers do not. From the beginning the Language Center benefited from the enthusiastic, sustained support of the administration; in fact, the very existence of the new Language Center is owed to the former Dean's vision to better serve
GWU’s language teaching and learning community. There are sufficient resources to cover equipment and software purchases as well as fund new faculty development incentives. And as each success brings new demands, new levels of support in the form of funding and staffing allow further expansion of the Language Center's efficacy. In its third year, the Language Center was able to bring on board a Deputy Director, a new faculty member whose position is also partially in the Spanish program, and the new Office Supervisor is essential to managing the expanded student staff. However, some of the most significant successes so far are traceable not to a dollar amount in the budget but to hands-on work and relationship-building on the part of myself and my staff and have resulted in the development of a strong sense of both community and ownership in the Language Center among the faculty and students who use it.